|
|
EDIZIONI
KOLIBRIS
NEWSLETTER
|
|
La Casa Editrice Kolibris
nasce ufficialmente nell'ottobre del 2008, da un'idea di Chiara
De Luca, che nel corso della sua attività di traduttrice,
scrittrice e mediatrice culturale ha avvertito in modo sempre più
prepotente l'esigenza di istituire uno spazio che favorisca gli
scambi interculturali in una prospettiva internazionale, per rispondere
al desiderio di ampliare gli orizzonti comunicativi e le possibilità
espressive degli artisti dei singoli paesi che verranno ospitati
nell'ambito di un piano editoriale in costante evoluzione.
L'obiettivo è
quello di creare un network che agevoli i contatti tra scrittori
di nazionalità diverse, moltiplicando gli stimoli e gli incontri,
diversificando e ampliando le opportunità di crescita individuale
e comunitaria, favorendo l'ideazione e la realizzazione di progetti
su una piattaforma europea, nell'ottica di una pianificazione eterogenea
in cui le diverse esperienze confluiscano in una concretizzazione
composita.
Nella consapevolezza
della centralità del ruolo della traduzione nel processo
di integrazione e mutuo accrescimento culturale, in funzione dell'interscambio
di idee e contenuti, Kolibris pubblicherà prevalentemente
opere letterarie straniere con traduzione a fronte, assumendosi
il rischio e l'onore di privilegiare la poesia.
Le scelte saranno improntate
a criteri di selezione esclusivamente fondati sull'attenta valutazione
della qualità e dell'interesse dell'opera in una prospettiva
internazionale di ampio respiro.
Il
comitato di redazione è composto da artisti e docenti
universitari, traduttori e operatori culturali altamente qualificati
e specializzati nei rispettivi ambiti di interesse, già impegnati
in opere di promozione culturale di carattere privato e/o istituzionale.
Questo dà a Kolibris la certezza di potersi avvalere di valide
consulenze, moltiplicando le opportunità di reperire suggestioni,
idee e proposte pertinenti, e di poter fare affidamento su un ampio
spettro di competenze sul piano artistico e intellettuale, in una
dimensione multiculturale prismatica.
Per visitare il sito http://www.edizionikolibris.eu
KOLIBRIS
Kolibris is being launched
in October 2008, the brainchild of the Italian writer, translator
and cultural operator Chiara De Luca. During her career, Ms De Luca
has increasingly become aware of the need to set up a space for
international cultural exchange that would provide wider horizons
for writers from various countries to communicate across, and greater
opportunities to share their creative work with others.
The aim of Kolibris is
to create a network for writers of different nationalities to get
into contact with each other, a network with a constantly evolving,
heterogeneous editorial policy that will promote stimulating encounters
and offer unprecedented opportunities for individual and collective
growth. As a European platform for conceiving projects, developing
them and carrying them into fruition, Kolibris will serve as a space
to which different experiences are brought together and where they
are formed into a new, composite shape.
Mindful of the central
role that translation plays in the process of cultural integration
and mutual growth through the exchange of ideas and content, Kolibris
will primarily publish literary works from countries other than
Italy in parallel text, taking the risk and assuming the honour
of giving pride of place to poetry.
The choice of works will
be based solely on a meticulous consideration of their literary
quality and their interest from a broad-ranging international viewpoint.
The editorial committee
comprises a small group of highly qualified writers, university
lecturers, translators and cultural operators, all of whom are specialists
in their respective fields and who are already involved, either
on their own or in a broader, institutional context, in promoting
culture. Drawing on their unquestioned expertise, Kolibris will
not just be in the fortunate position of having sound advice but
will also benefit from a whole range of relevant suggestions, ideas,
and proposals, a multicultural prism of artistic and intellectual
abilities.
translated by Gray Sutherland
|
|
La newsletter di Kolibris
è nata per informare sulle novità che riguardano ii
libri e i progetti in preparazione, i nuovi inserimenti nel blog
della casa editrice e su Italian
Contemporary Poets, antologian virtuale contenente le opere
di oltre 130 poeti contemporanei, iniziata nel 2005 nel sito di
Chiara De Luca, ora resa più facilmente fruibile su wordpress.
La newsletter conterrà uno spazio dedicato alle novità
editoriali, uno a testi inediti di poeti italiani e uno alla poesia
straniera in traduzione.
Per proporre testi inediti
o traduzioni scrivere a Chiara
De Luca inviando:
a) per la newsletter
o il blog di Kolibris, due, tre testi (e l'originale se si
tratta di traduzioni)
b) per Italian Contemporary
Poets dieci, quindici testi e un breve nota bio-bibliografica
Per rispondere a alle
molte domande giunte in redazione in questi giorni:
Al momento la programmazione
editoriale prevede la pubblicazione di testi stranieri in traduzione.
La collana di poesia
italiana verrà avviata nel corso nel 2009.
The Kolibris Newsletter
aims to keep you informed about whats new in our catalogue
and whats in preparation, as well as the latest entries in
the house blog and on
Italian Contemporary
Poets. Launched as a website
in 2005 and continuously updated since, Italian Contemporary Poets
is a virtual anthology of the work of over 130 contemporary poets,
now more easily accessible than ever on its interactive wordpress
platform.
The newsletter will also
feature a space for news from Kolibris, another for unpublished
work by Italian poets, and yet another for Italian translations
of foreign poets.
Submissions of unpublished
work or translations should be sent to Chiara
De Luca, as follows:
a) submissions for the
Kolibris newsletter or the blog: two or three poems (accompanied
by the original, if the submission is a translation);
b) submissions for Italian
Contemporary Poets: between ten and fifteen poems, accompanied by
a brief bio-bibliography.
If you want to submit
a complete manuscript for publication as a book, please send an
e-mail describing it in detail first before sending the manuscript
(in hard copy only, please).
To answer the questions
many of you have asked in :
- at present our plans
are to publish Italian translations of foreign poets and to coordinate
a number of group projects organized around specific themes
- The Italian poets
series will be launched in 2009.
translated by Gray Sutherland
|
|
In collaborazione con
il Comune di Bellaria, Kolibris sta per lanciare il
Concorso
di poesia: L'amore è
un cane che viene dall'inferno.
Con un presidente d'eccezione,
e pubblicazione in antologia dei vincitori.
A breve ulteriori dettagli e la diffusione del bando ufficiale.
Kolibris plans to hold
a poetry competition, with the support of the Municipality of Bellaria
(RN). The theme will be :
Love
is a Hound from Hell
The winners, to be published
in February, will be selected by a qualified jury and a chairperson
specially appointed for the competition.
Details, together with
application forms (sorry!!), will be published shortly.
|
|
Kolibris organizza un seminario di poesia
per leggere e discutere i poeti contemporanei e del passato,
italiani e stranieri, proporre i propri testi e ascoltare i testi
degli altri.
Per infomazioni e pre-iscrizioni
scrivere a
Chiara
De Luca
Kolibris is also organizing
a poetry seminar where poets can
read and discuss the work of Italian and other poets, both present
and past, as well as read their own work and hear that of others.
For information and early
registration, please contact:
Chiara
De Luca .
|
|
Kolibris offre anche
servizi editoriali, di traduzione, editing, copywriting e
realizzazione siti internet per privati, artisti e professionisti.
Last but not least, Kolibris
offers editorial consultancy (translation, editing, copywriting)
and website design services to professionals and private citizens
alike.
|
|
|
Fossero aghi le parole
quelle che vediamo smottare
e perdersi nel baccano
a due passi dal giardino
fossero braci
per chiudere il conto.
nella distanza inconoscibile
crepiterebbe la mente
e saldi nell'assedio
sul declivio dell'ombra
potremmo raccontare tutto
i monti, le onde capirebbero
Giacomo Leronni
http://italianpoets.wordpress.com
|
Una
poesia inedita di Mariarita Stefanini
an unpublished poem
by Mariarita Stefanini
|
|
Come una cosa non fatta,
come una sorte mancata.
Cammini e non hai pace
se non in porti provvisori
barca che vacilla, ansima,
che cade in resa all'acqua.
amore mio, non vale
la disperazione, la sete ostinata.
Morto che porti con te,
si può dire morto un dolore?
Dio, quanti volti come angeli
graffiti nell'oro di un paradiso cancellato.
...altre a breve su Italian
Poets
|
|
|
Studying the Language
On Sundays I watch the hermits coming
out of their holes
Into the light. Heir cliff is as full as a hive.
They crowd together onto warm shoulders of rock
Where the sun has been shining, their joints crackle.
They begin to talk after a while.
I listen to their accents, they are not all
From this Island, not all old,
Not even, I think, all masculine.
They are so wise, they do not pretend
to see me.
They drink from the scattered pools of melted snow:
I walk right by them and drink where they have done.
I can see the marks of chains around their feet.
I call this my work, these decades and
stations -
Because, without these, I would be a stranger here.
Eiléan Nì
Chuilleanáin
Studiare la lingua
La domenica osservavo gli eremiti uscire
dalle tane
per salire alla luce. La rupe è piena come un alveare.
Si radunano su caldi banchi di roccia.
Dove il sole ha battuto, scricchiolano loro le giunture.
Dopo poco cominciano a parlare.
Ascolto i loro accenti, non sono tutti
nativi di quest'isola, non tutti sono vecchi,
e neppure, almeno penso, tutti maschi.
Sono saggi: non fanno finta di vedermi.
Bevono in pozzanghere di neve già disciolta.
Li raggiungo, e bevo dove loro hanno bevuto.
Gli vedo segni di catene attorno ai piedi.
E' quello che chiamo il mio lavoro, decine
di anni e di stazioni -
Perché se non fossero passati, adesso qui sarei straniera.
Traduzione di Chiara
De Luca
|
Duncan Glenn, tradotto in siciliano da Marco Scalabrino
Duncan Glenn, translated into Sicialian
by Marco Scalabrino
|
|
Times gane oot
Times gane oot
and we hae snibbled the door.
Theres dreams I forget
and reasons canna traik.
Theres thochts and learnin, even
here. Here wi you abune the simmer burn.
I hae memories aw my ain;
mumblins ayont aw sense.
Times gane oot
makin room for us.
Heres daurks and mists no bent
or fixed by ony licht.
Theres addin up thats richt
and sperm gane gyte.
I can dream o you
and times gane oot.
Duncan Glen
continua
|
Lu tempu scadìu
Lu tempu scadìu
e nuatri firmamu la porta.
Li sonni squagghiaru
e li pirchì midemma.
E cuttuttu la stati chi sicca
puru ci su pinzeri e palori.
Li mei, na sorta di tùrrucu-tùrrucu
ci laju tutti nna la midudda.
Lu tempu si ni jìu
e ni lassau na tòmita di spàziu.
Cca negghi e ùmmiri addànzanu
e catafùttinu la luci.
È giustu accussì:
fu simenza appizzata.
Ora ti pozzu sulu sunnari
chì lu tempu
scadìu.
Marco Scalabrino
|
Matteo Fantuzzi, tradotto in inglese da Gray Sutherland
Matteo Fantuzzi, translated into
English by Gray Sutherland
|
|
Il portiere di riserva non esulta come gli altri
rimane fermo abbarbicato alla speranza
che quell'altro in calzamaglia se lo stracci un legamento
per entrare tra gli applausi, conquistare il proprio posto,
avere donne, case al lago, delle macchine potenti.
Avere gloria finalmente. Il portiere di riserva
se ne gira col cappotto anche di luglio per non prendere un malanno,
perché una volta era il suo turno, ma lui era a letto
con la febbre, ed entrato il ragazzetto degli under 18
strappò un 9 alla Gazzetta, e oggi gioca in Premier
nel Newcastle, ed ha fatto anche la Champions.
E due réclames per gli shampoo.
Matteo Fantuzzi
The reserve goalie doesn't
get all wound up like the others; he
clings instead to the hope that that other bloke, the one with the
jersey on, will pull a tendon, so he'll get to run out onto the
pitch to wild applause, assume his rightful place, pull the girls,
and get the house in the Lake District and the macho cars.
Finally have his share of the glory.
The reserve goalie goes
around wrapped up in a coat, even in July, so he won't
catch cold, because once he had a chance, but he was in bed
with the flu, and that kid from the under 18s went in, got
a nine from the sports writers, and now plays for Newcastle
in the Premier League, and has been in the Champions too.
Plus he's done two shampoo ads.
Traduzione di Gray Sutherland
continua
|

Thomas Kinsella
Notes from the Land of the Dead
traduzione di Chiara De Luca
translated by Chiara
De Luca
|
Henri Crisinel
Alectone
traduzione di Pierre Lepori
Translated by Pierre
Lepori
|

Annoiata dall'annoso
loop delle lamentele sull'assenza, indifferenza, incostanza del
pubblico della poesia, e dal dotto e autocompiaciuto lambiccarsi
sul perché del fare poesia, ho smesso di chiedermelo. Ed
è stato in quel momento che ho trovato la risposta. Ero
su una spiaggia, ero stranamente sprovvista di penna e taccuino,
dunque degli attrezzi del mestiere. E quando mi è passato
per la testa un verso, ho avuto il sospetto che non fosse il caso
di svegliare il vicino d'asciugamano. Ho sentito che dovevo acchiappare
al volo quelle parole, digitarle, e spedirle ad Alessandro. Perché
così è nato questo libro: via sms, in treno, vagando
per la Romagna, aspettando il bus, facendo la fila al supermercato.
Via e-mail, la notte, all'alba, o in qualche internet point incrociato
di strada.
Ecco perché la poesia. Comunicare l'urgenza. Cercare qualcuno
che la senta e accolga. Incontrarsi. La poesia dovrebbe essere
materia di studio della fisiognomica. È gesto e postura.
È ciò che non possiamo esprimere con le parole consuete,
cui però inconsciamente vogliamo dar corpo. E lo guardiamo
stupiti come una foto rubata di noi.
Chiara De Luca, dalla
quarta di copertina
|
© Edizioni Kolibris
comunicazione
di carattere culturale che prevede la possibilità di rispondere
e di essere cancellati dallindirizzario. I suoi dati sono trattati
secondo il D.Lgs. 196 del 30-6-2003 (legge sulla privacy). Tutti i destinatari
ricevono i messaggi in copia nascosta. Il suo nominativo è presente
nell'indirizzario di Editrice kolibris, in quanto ha già avuto
contatti con noi e/o ci hai autorizzati all'invio di informazioni, oppure
abbiamo reperito il indirizzo sulla rete di internet o in liste pubbliche
o ancora, ci è stato fornito da amici, collaboratori, enti pubblici
o privati. Comunque sia, le nostre informative hanno carattere saltuario
e riguardano esclusivamente ambiti o eventi culturali. Qualora non volesse
più ricevere nostre comunicazioni può risponderci con un
messaggio con in oggetto CANCELLAMI e nel corpo del messaggio l'indirizzo
o gli indirizzi da cancellare. Se ha già fatto richiesta di rimozione
dalla nostra lista e riceve ancora messaggi dai nostri recapiti, la preghiamo
di scusarci
|