EDIZIONI KOLIBRIS

NEWSLETTER

 

La Casa Editrice Kolibris nasce ufficialmente nell'ottobre del 2008, da un'idea di Chiara De Luca, che nel corso della sua attività di traduttrice, scrittrice e mediatrice culturale ha avvertito in modo sempre più prepotente l'esigenza di istituire uno spazio che favorisca gli scambi interculturali in una prospettiva internazionale, per rispondere al desiderio di ampliare gli orizzonti comunicativi e le possibilità espressive degli artisti dei singoli paesi che verranno ospitati nell'ambito di un piano editoriale in costante evoluzione.

L'obiettivo è quello di creare un network che agevoli i contatti tra scrittori di nazionalità diverse, moltiplicando gli stimoli e gli incontri, diversificando e ampliando le opportunità di crescita individuale e comunitaria, favorendo l'ideazione e la realizzazione di progetti su una piattaforma europea, nell'ottica di una pianificazione eterogenea in cui le diverse esperienze confluiscano in una concretizzazione composita.

Nella consapevolezza della centralità del ruolo della traduzione nel processo di integrazione e mutuo accrescimento culturale, in funzione dell'interscambio di idee e contenuti, Kolibris pubblicherà prevalentemente opere letterarie straniere con traduzione a fronte, assumendosi il rischio e l'onore di privilegiare la poesia.

Le scelte saranno improntate a criteri di selezione esclusivamente fondati sull'attenta valutazione della qualità e dell'interesse dell'opera in una prospettiva internazionale di ampio respiro.

Il comitato di redazione è composto da artisti e docenti universitari, traduttori e operatori culturali altamente qualificati e specializzati nei rispettivi ambiti di interesse, già impegnati in opere di promozione culturale di carattere privato e/o istituzionale. Questo dà a Kolibris la certezza di potersi avvalere di valide consulenze, moltiplicando le opportunità di reperire suggestioni, idee e proposte pertinenti, e di poter fare affidamento su un ampio spettro di competenze sul piano artistico e intellettuale, in una dimensione multiculturale prismatica.


Per visitare il sito http://www.edizionikolibris.eu

 

KOLIBRIS

Kolibris is being launched in October 2008, the brainchild of the Italian writer, translator and cultural operator Chiara De Luca. During her career, Ms De Luca has increasingly become aware of the need to set up a space for international cultural exchange that would provide wider horizons for writers from various countries to communicate across, and greater opportunities to share their creative work with others.

The aim of Kolibris is to create a network for writers of different nationalities to get into contact with each other, a network with a constantly evolving, heterogeneous editorial policy that will promote stimulating encounters and offer unprecedented opportunities for individual and collective growth. As a European platform for conceiving projects, developing them and carrying them into fruition, Kolibris will serve as a space to which different experiences are brought together and where they are formed into a new, composite shape.

Mindful of the central role that translation plays in the process of cultural integration and mutual growth through the exchange of ideas and content, Kolibris will primarily publish literary works from countries other than Italy in parallel text, taking the risk and assuming the honour of giving pride of place to poetry.

The choice of works will be based solely on a meticulous consideration of their literary quality and their interest from a broad-ranging international viewpoint.

The editorial committee comprises a small group of highly qualified writers, university lecturers, translators and cultural operators, all of whom are specialists in their respective fields and who are already involved, either on their own or in a broader, institutional context, in promoting culture. Drawing on their unquestioned expertise, Kolibris will not just be in the fortunate position of having sound advice but will also benefit from a whole range of relevant suggestions, ideas, and proposals, a multicultural prism of artistic and intellectual abilities.


translated by Gray Sutherland

 

 

La newsletter di Kolibris è nata per informare sulle novità che riguardano ii libri e i progetti in preparazione, i nuovi inserimenti nel blog della casa editrice e su Italian Contemporary Poets, antologian virtuale contenente le opere di oltre 130 poeti contemporanei, iniziata nel 2005 nel sito di Chiara De Luca, ora resa più facilmente fruibile su wordpress.

La newsletter conterrà uno spazio dedicato alle novità editoriali, uno a testi inediti di poeti italiani e uno alla poesia straniera in traduzione.

Per proporre testi inediti o traduzioni scrivere a Chiara De Luca inviando:

a) per la newsletter o il blog di Kolibris, due, tre testi (e l'originale se si tratta di traduzioni)

b) per Italian Contemporary Poets dieci, quindici testi e un breve nota bio-bibliografica

 

Per rispondere a alle molte domande giunte in redazione in questi giorni:

Al momento la programmazione editoriale prevede la pubblicazione di testi stranieri in traduzione.

La collana di poesia italiana verrà avviata nel corso nel 2009.

 

The Kolibris Newsletter aims to keep you informed about what’s new in our catalogue and what’s in preparation, as well as the latest entries in the house blog and on Italian Contemporary Poets. Launched as a website in 2005 and continuously updated since, Italian Contemporary Poets is a virtual anthology of the work of over 130 contemporary poets, now more easily accessible than ever on its interactive wordpress platform.

The newsletter will also feature a space for news from Kolibris, another for unpublished work by Italian poets, and yet another for Italian translations of foreign poets.

Submissions of unpublished work or translations should be sent to Chiara De Luca, as follows:

a) submissions for the Kolibris newsletter or the blog: two or three poems (accompanied by the original, if the submission is a translation);

b) submissions for Italian Contemporary Poets: between ten and fifteen poems, accompanied by a brief bio-bibliography.

If you want to submit a complete manuscript for publication as a book, please send an e-mail describing it in detail first before sending the manuscript (in hard copy only, please).

 

To answer the questions many of you have asked in :

- at present our plans are to publish Italian translations of foreign poets and to coordinate a number of group projects organized around specific themes

- The Italian poets series will be launched in 2009.

translated by Gray Sutherland

 

In collaborazione con il Comune di Bellaria, Kolibris sta per lanciare il

Concorso di poesia: L'amore è un cane che viene dall'inferno.

Con un presidente d'eccezione, e pubblicazione in antologia dei vincitori.

A breve ulteriori dettagli e la diffusione del bando ufficiale.

 

Kolibris plans to hold a poetry competition, with the support of the Municipality of Bellaria (RN). The theme will be :

Love is a Hound from Hell

The winners, to be published in February, will be selected by a qualified jury and a chairperson specially appointed for the competition.

Details, together with application forms (sorry!!), will be published shortly.

 


Kolibris organizza un seminario di poesia per leggere e discutere i poeti contemporanei e del passato, italiani e stranieri, proporre i propri testi e ascoltare i testi degli altri.

Per infomazioni e pre-iscrizioni scrivere a

Chiara De Luca

 

Kolibris is also organizing a poetry seminar where poets can read and discuss the work of Italian and other poets, both present and past, as well as read their own work and hear that of others.

For information and early registration, please contact:

Chiara De Luca .

 

Kolibris offre anche servizi editoriali, di traduzione, editing, copywriting e realizzazione siti internet per privati, artisti e professionisti.

Last but not least, Kolibris offers editorial consultancy (translation, editing, copywriting) and website design services to professionals and private citizens alike.

 

 

Fossero aghi le parole
quelle che vediamo smottare
e perdersi nel baccano
a due passi dal giardino
fossero braci
per chiudere il conto.

nella distanza inconoscibile
crepiterebbe la mente
e saldi nell'assedio
sul declivio dell'ombra
potremmo raccontare tutto
i monti, le onde capirebbero

Giacomo Leronni
http://italianpoets.wordpress.com

 

Una poesia inedita di Mariarita Stefanini

an unpublished poem by Mariarita Stefanini

Come una cosa non fatta,
come una sorte mancata.

Cammini e non hai pace
se non in porti provvisori
barca che vacilla, ansima,
che cade in resa all'acqua.

amore mio, non vale
la disperazione, la sete ostinata.

Morto che porti con te,
si può dire morto un dolore?

Dio, quanti volti come angeli
graffiti nell'oro di un paradiso cancellato.

 

 

...altre a breve su Italian Poets

 

Studying the Language

On Sundays I watch the hermits coming out of their holes
Into the light. Heir cliff is as full as a hive.
They crowd together onto warm shoulders of rock
Where the sun has been shining, their joints crackle.
They begin to talk after a while.
I listen to their accents, they are not all
From this Island, not all old,
Not even, I think, all masculine.

They are so wise, they do not pretend to see me.
They drink from the scattered pools of melted snow:
I walk right by them and drink where they have done.
I can see the marks of chains around their feet.

I call this my work, these decades and stations -
Because, without these, I would be a stranger here.

Eiléan Nì Chuilleanáin

 

Studiare la lingua

La domenica osservavo gli eremiti uscire dalle tane
per salire alla luce. La rupe è piena come un alveare.
Si radunano su caldi banchi di roccia.
Dove il sole ha battuto, scricchiolano loro le giunture.
Dopo poco cominciano a parlare.
Ascolto i loro accenti, non sono tutti
nativi di quest'isola, non tutti sono vecchi,
e neppure, almeno penso, tutti maschi.

Sono saggi: non fanno finta di vedermi.
Bevono in pozzanghere di neve già disciolta.
Li raggiungo, e bevo dove loro hanno bevuto.
Gli vedo segni di catene attorno ai piedi.

E' quello che chiamo il mio lavoro, decine di anni e di stazioni -
Perché se non fossero passati, adesso qui sarei straniera.

Traduzione di Chiara De Luca

 

 


Duncan Glenn, tradotto in siciliano da Marco Scalabrino

Duncan Glenn, translated into Sicialian by Marco Scalabrino

Time’s gane oot

Time’s gane oot
and we hae snibbled the door.
There’s dreams I forget
and reasons canna traik.
There’s thochts and learnin, even
here. Here wi you abune the simmer burn.
I hae memories aw my ain;
mumblins ayont aw sense.
Time’s gane oot
makin room for us.
Here’s daurks and mists no bent
or fixed by ony licht.
There’s addin up that’s richt
and sperm gane gyte.
I can dream o you
and time’s gane oot.

Duncan Glen


continua

Lu tempu scadìu

Lu tempu scadìu
e nuatri firmamu la porta.
Li sonni squagghiaru
e li pirchì midemma.
E cuttuttu la stati chi sicca
puru ci su’ pinzeri e palori.
Li mei, na sorta di tùrrucu-tùrrucu
ci l’aju tutti nna la midudda.
Lu tempu si ni jìu
e ni lassau na tòmita di spàziu.
Cca negghi e ùmmiri addànzanu
e catafùttinu la luci.
È giustu accussì:
fu simenza appizzata.
Ora ti pozzu sulu sunnari
chì lu tempu … scadìu.


Marco Scalabrino

 


Matteo Fantuzzi, tradotto in inglese da Gray Sutherland

Matteo Fantuzzi, translated into English by Gray Sutherland


Il portiere di riserva non esulta come gli altri
rimane fermo abbarbicato alla speranza
che quell'altro in calzamaglia se lo stracci un legamento
per entrare tra gli applausi, conquistare il proprio posto,
avere donne, case al lago, delle macchine potenti.

Avere gloria finalmente. Il portiere di riserva
se ne gira col cappotto anche di luglio per non prendere un malanno,
perché una volta era il suo turno, ma lui era a letto
con la febbre, ed entrato il ragazzetto degli under 18
strappò un 9 alla Gazzetta, e oggi gioca in Premier
nel Newcastle, ed ha fatto anche la Champions.

E due réclames per gli shampoo.

Matteo Fantuzzi

 

 

The reserve goalie doesn't get all wound up like the others; he
clings instead to the hope that that other bloke, the one with the jersey on, will pull a tendon, so he'll get to run out onto the pitch to wild applause, assume his rightful place, pull the girls, and get the house in the Lake District and the macho cars.

Finally have his share of the glory. The reserve goalie goes
around wrapped up in a coat, even in July, so he won't
catch cold, because once he had a chance, but he was in bed
with the flu, and that kid from the under 18s went in, got
a nine from the sports writers, and now plays for Newcastle
in the Premier League, and has been in the Champions too.

Plus he's done two shampoo ads.

Traduzione di Gray Sutherland


continua

 

Kolibris in preparazione


Thomas Kinsella
Notes from the Land of the Dead

traduzione di Chiara De Luca

translated by Chiara De Luca

 


 


Henri Crisinel
Alectone

traduzione di Pierre Lepori

Translated by Pierre Lepori

 

in uscita per Fara

 

 

Annoiata dall'annoso loop delle lamentele sull'assenza, indifferenza, incostanza del pubblico della poesia, e dal dotto e autocompiaciuto lambiccarsi sul perché del fare poesia, ho smesso di chiedermelo. Ed è stato in quel momento che ho trovato la risposta. Ero su una spiaggia, ero stranamente sprovvista di penna e taccuino, dunque degli attrezzi del mestiere. E quando mi è passato per la testa un verso, ho avuto il sospetto che non fosse il caso di svegliare il vicino d'asciugamano. Ho sentito che dovevo acchiappare al volo quelle parole, digitarle, e spedirle ad Alessandro. Perché così è nato questo libro: via sms, in treno, vagando per la Romagna, aspettando il bus, facendo la fila al supermercato. Via e-mail, la notte, all'alba, o in qualche internet point incrociato di strada.
Ecco perché la poesia. Comunicare l'urgenza. Cercare qualcuno che la senta e accolga. Incontrarsi. La poesia dovrebbe essere materia di studio della fisiognomica. È gesto e postura. È ciò che non possiamo esprimere con le parole consuete, cui però inconsciamente vogliamo dar corpo. E lo guardiamo stupiti come una foto rubata di noi.

Chiara De Luca, dalla quarta di copertina

 

 

© Edizioni Kolibris

 

comunicazione di carattere culturale che prevede la possibilità di rispondere e di essere cancellati dall’indirizzario. I suoi dati sono trattati secondo il D.Lgs. 196 del 30-6-2003 (legge sulla privacy). Tutti i destinatari ricevono i messaggi in copia nascosta. Il suo nominativo è presente nell'indirizzario di Editrice kolibris, in quanto ha già avuto contatti con noi e/o ci hai autorizzati all'invio di informazioni, oppure abbiamo reperito il indirizzo sulla rete di internet o in liste pubbliche o ancora, ci è stato fornito da amici, collaboratori, enti pubblici o privati. Comunque sia, le nostre informative hanno carattere saltuario e riguardano esclusivamente ambiti o eventi culturali. Qualora non volesse più ricevere nostre comunicazioni può risponderci con un messaggio con in oggetto CANCELLAMI e nel corpo del messaggio l'indirizzo o gli indirizzi da cancellare. Se ha già fatto richiesta di rimozione dalla nostra lista e riceve ancora messaggi dai nostri recapiti, la preghiamo di scusarci